影片字幕莫“喧賓奪主”

      時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

        近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

        我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

        如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

        可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

      編輯:張潔

      相關新聞

      圖片

      主站蜘蛛池模板: 欧美日韩视频在线播放| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 性xxxxx护士第一次| 亚洲13又紧又嫩又水多| 爽好舒服使劲添我要视频| 国产一级高清免费观看| 2020阿v天堂网| 女人被免费视频网站| 久久久久女人精品毛片| 麻豆亚洲av熟女国产一区二 | 日韩人妻精品一区二区三区视频| 亚洲精品美女久久久久99| 老子午夜伦不卡影院| 国产日产久久高清欧美一区| 97热久久免费频精品99| 巨大黑人极品hdvideo| 久久国产美女免费观看精品| 欧美性大战xxxxx久久久| 免费福利视频导航| 色婷婷.com| 国产成人女人视频在线观看| 2022国内精品免费福利视频| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 中文字幕欧美亚洲| 日韩在线第三页| 亚洲人成综合在线播放| 波多野结衣与上司出差| 免费萌白酱国产一区二区三区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人精品无码免费看| 2021国产成人精品国产| 天堂а√在线最新版在线8| 下面一进一出好爽视频| 日产亚洲一区二区三区| 久久精品这里有| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品久久久 | 久久亚洲私人国产精品va| 欧美一级做一级爱a做片性| 亚洲沟沟美女亚洲沟沟| 王小明恶魔手机催眠1-6|