,文娛辣嘴" />

    
    

      要娛樂效果,更要專業精神

      時間:2012-07-11 09:09   來源:人民日報

        “我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”

        “你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”

        乍一看,你可能會認為,這樣的對話出現在國內某部小品、電影或電視劇中,但是,它卻出現在最近熱映的好萊塢動畫片《馬達加斯加3》中,國內觀眾看的時候不禁笑了;蛟S有人認為,一部商業片,能讓人笑,就意味著成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是歡笑,有的笑,是嘲笑。在“地溝油”、“瘦肉精”、“雞凍”等等“潮語”的輪番轟炸下,我只能說,真的被“雷”到了,除了笑,還能有什么表情?

        字幕翻譯出現如此“雷人”的現象,或許跟當下整個翻譯生態有關。著名俄語翻譯家王智量先生曾感嘆,他每天辛苦翻譯得到的稿費還比不上一個護工的工資,F在,懂得外語的人越來越多,翻譯也就越來越不值錢,似乎只要懂外語,就可以搞翻譯。長此以往,形成惡性循環。譯者為了多掙錢,哪有工夫仔細琢磨?用一些流行詞匯敷衍了事的“雷人”翻譯勢必越來越多。

        但也有人說,現在的中國電影“不差錢”,如此“雷人”翻譯的出現,根源還在譯者不夠專業!逗谝氯3》的字幕翻譯人員在博文中說:“這樣翻譯只是為了和大家一起娛樂一下,或許是我發揮過度了!彼獖蕵氛l呢?當然是她想象中的觀影者,說到底,是要“迎合大家一下”。當然,在商言商,“迎合大家”無可厚非,問題在于,這樣的迎合,真的有價值嗎?隨著網絡的發展,中國社會越來越有“娛樂精神”,不說別的,每一年網絡上都會出現許多娛樂化的新詞。翻譯者想盡辦法在譯文中插入這些新詞,忘記了翻譯的出發點是要精確傳達原文的意思,只記得娛樂大眾,結果卻讓大眾起一層雞皮疙瘩,直呼“雷人”。

        電影字幕的翻譯和其他很多翻譯不同,應該在忠實于原文和商業邏輯之間尋找一個平衡點。比如好萊塢電影Ghost,翻譯成“人鬼情未了”。翻譯傳達的含義已經大大超出原文,但又是完全根據電影內容來的,并不會讓人覺得“雷人”。好的翻譯,應該讓人能夠更好地沉浸在電影故事中,而不是讓人分神——不斷地想,這是什么意思。侩娪笆羌w創作的產物,電影字幕翻譯如果變成了譯者毫無顧忌的個人秀,只會喧賓奪主,消減了電影的觀賞性,從而也降低了電影的商業價值。 

      編輯:許娜

      相關新聞

      圖片

      主站蜘蛛池模板: 国产综合色在线视频区| 日本电影100禁| 八戒网站免费观看视频| 狠狠色综合一区二区| 天天干天天爽天天操| 久久久免费精品re6| 欧美性大战久久久久久久蜜桃| 动漫人物桶机动漫| 黄瓜视频有直播的不| 欧美va天堂在线电影| 全黄a免费一级毛片人人爱| 黄色福利视频网站| 国内精品伊人久久久久影院对白| 中文字幕黑人借宿神宫寺| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97 | 欧美在线一区视频| 免费a级黄色片| 肥老熟妇伦子伦456视频| 国产欧美另类久久精品91| 99re久久在热线播放最新地址| 成人免费一区二区三区视频| 久久精品亚洲精品国产欧美| 欧美巨大另类极品videosbest| 人妻无码一区二区三区| 美女扒开尿口让男人桶进| 国产成人免费午夜在线观看| 2023天天操| 天堂网www在线资源| 一级毛片成人免费看免费不卡| 欧美精品寂寞影院请用uc| 又色又污又黄无遮挡的免费视 | 五月天综合在线| 国产麻豆欧美亚洲综合久久| 久久精品青青大伊人av| 欧美金发大战黑人video| 公交车被CAO得合不拢腿视频| 菠萝蜜网站入口| 国产成人无码网站| 你懂的视频在线| 国内精品视频一区二区三区八戒| xxxcom在线观看|