臺灣《旺報(bào)》今日刊載署名張子陽的評論文章,分析“寶寶”一詞流行大陸后臺灣網(wǎng)友的反應(yīng)。一些臺灣網(wǎng)友建議別用“寶寶”一詞,擔(dān)心生活詞被童話,作者認(rèn)為,面對兩岸生活詞差異,放輕松些,使用時(shí)確保互相尊重就好。
評論摘編如下:
受網(wǎng)絡(luò)歌手影響,最近部分大陸網(wǎng)友常用“寶寶”字詞自稱,還流行到臺灣;但臺灣有網(wǎng)友建議,臺灣網(wǎng)友別用“寶寶”一詞,及韓語意思為哥哥的“歐巴”自稱,改用閩南語“拎北”字詞。
筆者能理解這些網(wǎng)友,擔(dān)心常用生活詞被同化,沒了原本文化特色,不過生活詞演變,通常是有脈絡(luò)的,不用太擔(dān)心。
像是部分大陸民眾,會(huì)用“親”字當(dāng)發(fā)語詞,因?yàn)楫?dāng)?shù)厝丝诙喽?dòng)密切,說話得有禮貌些;部分會(huì)說漢語、閩南語的臺灣民眾,會(huì)用“干”字當(dāng)發(fā)語詞,雖漢語、閩南語都是臟話,但由于念法相同,切換幾乎無障礙而普遍使用,連臺灣的法院判決都認(rèn)可。
不過為避免不必要爭議,期待漢語文學(xué)者建立詞典收錄,說明意思、由來作比較參考,除保留個(gè)別生活、文化特色,也促進(jìn)互相理解、交流。
所以面對兩岸生活詞差異,放輕松些嘛,下次使用時(shí),記得想一下對方看得懂嗎?會(huì)引起誤會(huì)嗎?確保互相尊重就好。
[責(zé)任編輯:張潔]